Stephanus(i)
38 εγω ο εωρακα παρα τω πατρι μου λαλω και υμεις ουν ο εωρακατε παρα τω πατρι υμων ποιειτε
Tregelles(i)
38 ἃ ἐγὼ ἑώρακα παρὰ τῷ πατρὶ λαλῶ· καὶ ὑμεῖς οὖν ἃ ἠκούσατε, παρὰ τοῦ πατρὸς ποιεῖτε.
Nestle(i)
38 ἃ ἐγὼ ἑώρακα παρὰ τῷ Πατρὶ λαλῶ· καὶ ὑμεῖς οὖν ἃ ἠκούσατε παρὰ τοῦ πατρὸς ποιεῖτε.
SBLGNT(i)
38 ⸂ἃ ἐγὼ⸃ ἑώρακα παρὰ τῷ ⸀πατρὶ λαλῶ· καὶ ὑμεῖς οὖν ⸂ἃ ἠκούσατε⸃ παρὰ ⸂τοῦ πατρὸς⸃ ποιεῖτε.
f35(i)
38 εγω ο εωρακα παρα τω πατρι μου λαλω και υμεις ουν ο εωρακατε παρα τω πατρι υμων ποιειτε
Vulgate(i)
38 ego quod vidi apud Patrem loquor et vos quae vidistis apud patrem vestrum facitis
Clementine_Vulgate(i)
38 { Ego quod vidi apud Patrem meum, loquor: et vos quæ vidistis apud patrem vestrum, facitis.}
WestSaxon990(i)
38 Ic sprece þt þe ic mid fæder geseah. & ge doð þa þing þe ge mid eowrum fæder gesawon;
WestSaxon1175(i)
38 Ich spræce þæt þe ich mid fæder ge-seah. ænd ge doð þa þing. þe ge mid eowren fæderen ge-sægen.
Wycliffe(i)
38 Y speke tho thingis, that Y say at my fadir; and ye doen tho thingis, that ye sayn at youre fadir.
Tyndale(i)
38 I speake that I have sene with my father: and ye do that which ye have sene with youre father.
Coverdale(i)
38 I speake that I haue sene of my father, & ye do that ye haue sene of youre father.
MSTC(i)
38 "I speak that I have seen with my father: and ye do that which ye have seen with your father."
Matthew(i)
38 I speake that I haue sene with my father: and ye do that which ye haue sene with youre father.
Great(i)
38 I speake that which I haue sene with my father: and ye do that, which ye haue sene with youre father.
Geneva(i)
38 I speake that which I haue seene with my Father: and ye doe that which ye haue seene with your father.
Bishops(i)
38 I speake that whiche I haue seene with my father: and ye do that whiche ye haue seene with your father
DouayRheims(i)
38 I speak that which I have seen with my Father: and you do the things that you have seen with your father.
KJV(i)
38 I speak that which I have seen with my Father: and ye do that which ye have seen with your father.
KJV_Cambridge(i)
38 I speak that which I have seen with my Father: and ye do that which ye have seen with your father.
Mace(i)
38 what I have learnt from my father, that I tell: and what you have learnt from your father, that you do.
Whiston(i)
38 What things I have seen with my Father, Those I speak; and what things ye have seen with your father, those ye do.
Wesley(i)
38 I speak that which I have seen with my father, and ye do that which ye have heard from your father.
Worsley(i)
38 I speak that which I have seen with my Father, and ye do what ye have seen with your father.
Haweis(i)
38 I speak what I have seen with my Father: and ye do therefore what ye have seen with your father.
Thomson(i)
38 What I have seen with my Father, I speak; and what you have seen with your father you do.
Webster(i)
38 I speak that which I have seen with my Father: and ye do that which ye have seen with your father.
Living_Oracles(i)
38 I speak what I have seen with my Father: and you do what you have learned from your father.
Etheridge(i)
38 That which I have seen with my Father I speak, and that which you have seen with your father you do.
Murdock(i)
38 I speak that which I have seen with my Father, and ye do that which ye have seen with your father.
Sawyer(i)
38 What I have seen with my Father I speak, and you also do what you have heard from your father.
Diaglott(i)
38 I what have seen from the Father of me, I speak; and you therefore what you have seen from the father of you, do.
ABU(i)
38 I speak what I have seen with my Father; and ye therefore do what ye have heard from your father.
Anderson(i)
38 I speak what I have seen with my Father, and you do what you have seen with your father.
Noyes(i)
38 I speak what I have seen with the Father; and ye accordingly do what ye have seen with your father.
YLT(i)
38 I—that which I have seen with my Father do speak, and ye, therefore, that which ye have seen with your father—ye do.'
JuliaSmith(i)
38 I, what I have seen from my Father, speak: and ye, therefore, what ye have seen of your Father, do.
Darby(i)
38 I speak what I have seen with my Father, and ye then do what ye have seen with your father.
ERV(i)
38 I speak the things which I have seen with [my] Father: and ye also do the things which ye heard from [your] father.
ASV(i)
38 I speak the things which I have seen with [my] Father: and ye also do the things which ye heard from [your] father.}
JPS_ASV_Byz(i)
38 I speak the things which I have seen with my Father; and ye also do the things which ye have seen with your father.
Rotherham(i)
38 What things, I, have seen with the Father, I am speaking; Ye, also, then, what things ye have heard from your father, are doing.––
Twentieth_Century(i)
38 I tell you what I have myself seen in the presence of my Father; and you, in the same way, do what you have learned from your father."
Godbey(i)
38 Whatsoever I have seen with the Father I speak: you therefore are doing the things which you heard with your father.
WNT(i)
38 The words I speak are those I have learnt in the presence of the Father. Therefore you also should do what you have heard from your father."
Worrell(i)
38 I speak the things which I have seen with My Father; and ye, therefore, do the things which ye heard from your father.
Moffatt(i)
38 I speak of what I have seen with my Father, and you act as you have learned from your father."
Goodspeed(i)
38 It is what I have seen in the presence of my Father that I tell, and it is what you have heard from your father that you do."
Riverside(i)
38 I am speaking what I have seen with my Father and you are doing what you have heard with your father."
MNT(i)
38 "I am declaring what I have seen with the Father, and you are acting as you have learned from your father."
Lamsa(i)
38 I speak what I have seen with my Father; and you do what you have seen with your father.
CLV(i)
38 What I have seen with My Father am I speaking. You also, then, what you hear from your father are doing."
Williams(i)
38 I am telling you what I have seen in my Father's presence, and you are practicing what you have learned from your father."
BBE(i)
38 I say the things which I have seen in my Father's house: and you do the things which come to you from your father's house.
MKJV(i)
38 I speak what I have seen with My Father, and you, then, do what you have seen with your father.
LITV(i)
38 I speak what I have seen with My Father. And you therefore do what you have seen with your father.
ECB(i)
38 I speak what I see with my Father: and you do what you see with your father.
AUV(i)
38 I am telling
[you] about what I have seen in my Father’s presence; but you
[should] do what you have heard from your father.”
ACV(i)
38 I speak what I have seen from my Father, and ye therefore do what ye have seen from your father.
Common(i)
38 I speak of what I have seen with my Father, and you do what you have heard from your Father."
WEB(i)
38 I say the things which I have seen with my Father; and you also do the things which you have seen with your father.”
NHEB(i)
38 I say the things which I have seen with my Father; and you also do the things which you have heard from your father."
AKJV(i)
38 I speak that which I have seen with my Father: and you do that which you have seen with your father.
KJC(i)
38 I speak that which I have seen with my Father: and you do that which you have seen with your father.
KJ2000(i)
38 I speak that which I have seen with my Father: and you do that which you have seen with your father.
UKJV(i)
38 I speak that which I have seen with my Father: and all of you do that which all of you have seen with your father.
RKJNT(i)
38 I speak that which I have seen in the presence of my Father: and you do that which you have heard from your father.
TKJU(i)
38 I speak that which I have seen with My Father: And you do that which you have seen with your father."
RYLT(i)
38 I -- that which I have seen with my Father do speak, and you, therefore, that which you have seen with your father -- you do.'
EJ2000(i)
38 ¶ I speak that which I have seen with my Father, and ye do that which ye have seen with your father.
CAB(i)
38 I speak what I have seen with My Father, and you do what you have seen with your father."
WPNT(i)
38 On my part, I speak what I have observed with my Father, while on your part you do what you have observed with your father.”
JMNT(i)
38 "I am habitually speaking things which I Myself have seen, [
being]
at the side of (or: present with)
the [other MSS: My]
Father, and you folks are yourselves therefore habitually doing [
p75: speaking]
things which you hear (or: heard)
at the side of your father [with other MSS: ... and so are you people then by practice doing what you have seen at the side of the Father?].
"
NSB(i)
38 »I speak the things that I have seen and heard when I was with my Father. You also do the things that you heard from your father.«
ISV(i)
38 I declare what I’ve seen in my Father’s presence, and you’re doing what you’ve heard from your father.”
LEB(i)
38 I speak
the things that I have seen with the Father; so also you do
the things that you have heard from the Father."
BGB(i)
38 ἃ ἐγὼ ἑώρακα παρὰ τῷ Πατρὶ λαλῶ· καὶ ὑμεῖς οὖν ἃ ἠκούσατε παρὰ τοῦ πατρὸς ποιεῖτε.”
BIB(i)
38 ἃ (That which) ἐγὼ (I) ἑώρακα (have seen) παρὰ (with) τῷ (the) Πατρὶ (Father), λαλῶ (I speak); καὶ (also) ὑμεῖς (you) οὖν (therefore) ἃ (what) ἠκούσατε (you have heard) παρὰ (from) τοῦ (the) πατρὸς (father), ποιεῖτε (you do).”
BLB(i)
38 I speak that which I have seen with the Father; therefore you also do what you have heard from
your father.”
BSB(i)
38 I speak of what I have seen in the presence of the Father, and you do what you have heard from your father.”
MSB(i)
38 I speak of what I have seen in the presence of My Father, and you do what you have seen from your father.”
MLV(i)
38 I am speaking the things which I have seen from my Father and therefore you are practicing what you have seen from your father.
VIN(i)
38 I am telling you what I have seen in my Father's presence, and you are practicing what you have learned from your father."
Luther1545(i)
38 Ich rede, was ich von meinem Vater gesehen habe; so tut ihr, was ihr von eurem Vater gesehen habt.
Luther1912(i)
38 Ich rede, was ich von meinem Vater gesehen habe; so tut ihr, was ihr von eurem Vater gesehen habt.
ELB1871(i)
38 Ich rede, was ich bei meinem Vater gesehen habe, und ihr nun tut, was ihr von eurem Vater gehört habt.
ELB1905(i)
38 Ich rede, was ich bei meinem Vater gesehen habe, und ihr nun tut, was ihr von eurem Vater gehört habt.
DSV(i)
38 Ik spreek wat Ik bij Mijn Vader gezien heb; gij doet dan ook, wat gij bij uw vader gezien hebt.
DarbyFR(i)
38
Moi, je dis ce que j'ai vu chez mon Père; vous aussi donc, vous faites les choses que vous avez entendues de la part de votre père.
Martin(i)
38 Je vous dis ce que j'ai vu chez mon Père; et vous aussi vous faites les choses que vous avez vues chez votre père.
Segond(i)
38 Je dis ce que j'ai vu chez mon Père; et vous, vous faites ce que vous avez entendu de la part de votre père.
SE(i)
38 Yo, lo que he visto acerca de mi Padre, hablo; y vosotros lo que habéis visto acerca de vuestro padre, hacéis.
ReinaValera(i)
38 Yo hablo lo que he visto cerca del Padre; y vosotros hacéis lo que habéis oído cerca de vuestro padre.
JBS(i)
38 ¶ Yo, lo que he visto con mi Padre, hablo; y vosotros lo que habéis visto con vuestro padre, hacéis.
Albanian(i)
38 Unë flas për ç'kam parë tek Ati im, dhe ju bëni gjërat që keni parë tek ati juaj''.
RST(i)
38 Я говорю то, что видел у Отца Моего; а вы делаете то, что видели у отца вашего.
Peshitta(i)
38 ܐܢܐ ܡܕܡ ܕܚܙܝܬ ܠܘܬ ܐܒܝ ܡܡܠܠ ܐܢܐ ܘܐܢܬܘܢ ܡܕܡ ܕܚܙܝܬܘܢ ܠܘܬ ܐܒܘܟܘܢ ܥܒܕܝܢ ܐܢܬܘܢ ܀
Arabic(i)
38 انا اتكلم بما رأيت عند ابي. وانتم تعملون ما رأيتم عند ابيكم.
Amharic(i)
38 እኔ በአባቴ ዘንድ ያየሁትን እናገራለሁ፤ እናንተም ደግሞ በአባታችሁ ዘንድ ያያችሁትን ታደርጋላችሁ።
Armenian(i)
38 Ես ինչ որ տեսայ իմ Հօրս քով՝ զա՛յն կը խօսիմ, ու դուք ալ ինչ որ տեսաք ձեր հօր քով՝ զա՛յն կ՚ընէք»:
ArmenianEastern(i)
38 Ես խօսում եմ այն, ինչ տեսայ իմ Հօր մօտ, իսկ դուք անում էք, ինչ ձեր հօրից էք լսել»:
Breton(i)
38 Me a lavar ar pezh am eus gwelet e ti va Zad; ha c'hwi ivez, c'hwi a ra ar pezh hoc'h eus gwelet e ti ho tad.
Basque(i)
38 Nic erraiten dut neure Aita baithan ikussi dudana: eta çuec eguiten duçue çuen aita baithan ikussi duçuena.
Bulgarian(i)
38 Аз говоря това, което съм видял при Моя Отец; също и вие вършите това, което сте чули от вашия баща.
Croatian(i)
38 Ja govorim što vidjeh kod Oca, a vi činite što čuste od svog oca."
BKR(i)
38 Já, což jsem viděl u Otce svého, to mluvím; a i vy, co jste viděli u otce vašeho, to činíte.
Danish(i)
38 Jeg taler det, som jeg har seet hos min Fader, saa gjøre I og det, som I have seet hos Eders Fader.
CUV(i)
38 我 所 說 的 是 在 我 父 那 裡 看 見 的 ; 你 們 所 行 的 是 在 你 們 的 父 那 裡 聽 見 的 。
CUVS(i)
38 我 所 说 的 是 在 我 父 那 里 看 见 的 ; 你 们 所 行 的 是 在 你 们 的 父 那 里 听 见 的 。
Esperanto(i)
38 Mi parolas tion, kion mi vidis cxe mia Patro; kaj vi ankaux faras tion, kion vi vidis cxe via patro.
Estonian(i)
38 Mina räägin, mida olen näinud Oma Isalt, ja teie teete, mida olete kuulnud oma isalt!"
Finnish(i)
38 Minä puhun, mitä minä olen isäni tykönä nähnyt, ja te teette, mitä te olette nähneet teidän isänne tykönä.
FinnishPR(i)
38 Minä puhun, mitä minä olen nähnyt Isäni tykönä; niin tekin teette, mitä olette kuulleet omalta isältänne."
Georgian(i)
38 მე რომელი ვიხილე მამისა ჩემისა თანა, მას ვიტყჳ; და თქუენ რომელი იხილეთ მამისა თქუენისა თანა, მას ჰყოფთ.
Haitian(i)
38 M'ap di nou sa Papa m' moutre mwen. Men nou menm, n'ap fè sa papa pa nou di nou fè.
Hungarian(i)
38 Én azt beszélem, a mit az én Atyámnál láttam; ti is azt cselekszitek azért, a mit a ti atyátoknál láttatok.
Indonesian(i)
38 Apa yang Kulihat pada Bapa-Ku, itulah yang Kukatakan. Sedangkan kalian melakukan apa yang diajarkan bapakmu kepadamu."
Italian(i)
38 Io parlo ciò che ho veduto presso il Padre mio; e voi altresì fate le cose che avete vedute presso il padre vostro.
ItalianRiveduta(i)
38 Io dico quel che ho veduto presso il Padre mio; e voi pure fate le cose che avete udite dal padre vostro.
Kabyle(i)
38 Nekk qqaṛeɣ-ed ayen ẓriɣ ɣer Baba, ma d kunwi txeddmem ayen i tlemdem s ɣuṛ Baba-twen!
Korean(i)
38 나는 내 아버지에게서 본 것을 말하고 너희는 너희 아비에게서 들은 것을 행하느니라'
Latvian(i)
38 Es runāju to, ko esmu redzējis pie sava Tēva; un jūs darāt to, ko redzējāt pie sava tēva.
Lithuanian(i)
38 Aš kalbu, ką esu matęs pas savo Tėvą. O jūs darote, ką matėte pas savo tėvą”.
PBG(i)
38 Ja com widział u Ojca mego, powiadam, a wy też to, coście widzieli u ojca waszego, czynicie.
Portuguese(i)
38 Eu falo do que vi junto de meu Pai; e vós fazeis o que também ouvistes de vosso pai.
ManxGaelic(i)
38 Ta mish loayrt shen ny ta mee er n'akin ec my Ayr's: as ta shuish jannoo shen ny ta shiu er vakin ec yn ayr euish.
Norwegian(i)
38 Jeg taler det jeg har sett hos min Fader; så gjør også I det I har hørt av eders far.
Romanian(i)
38 Eu spun ce am văzut la Tatăl Meu; şi voi faceţi ce aţi auzit dela tatăl vostru.``
Ukrainian(i)
38 Я те говорю, що Я бачив в Отця, та й ви робите те, що ви бачили в батька свого.
UkrainianNT(i)
38 Я, що видїв ув Отця мого, глаголю; а ви, що видїли в отця вашого, робите.
SBL Greek NT Apparatus
38 ἃ ἐγὼ WH Treg NIV ] Ἐγὼ ὃ RP • πατρὶ WH Treg NIV ] + μου RP • ἃ ἠκούσατε WH Treg NIV ] ὃ ἑωράκατε RP • τοῦ πατρὸς WH Treg NA ] + ὑμῶν NIV; τῷ πατρὶ ὑμῶν RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
38
εγω ο εωρακα παρα τω πατρι μου λαλω και υμεις ουν ο εωρακατε παρα τω πατρι υμων ποιειτε